В МИРЕ СЛОВ

Copyright 2001-2014. All rights reserved.

Горел закат. Читал Байрона
Значение слова гореть в сочетаниях горел закат , горели глаза, горит душа носители русского языка понимают; их не смущает переносное значение глагола.
Правильно, надеюсь, понимают многие особенности сочетаний читал Льва Толстого; слушал Баха (произведения).
Светлые глаза его горели, и весь он был пропитан пылом своей молодой страсти к делу (М. Горький. Супруги Орловы).
... его голова горит от ревности и обиды (А. Чехов. Дуэль).
В языкознании рассматривают различные тропы - обороты речи, в которых слова и выражения употребляются в переносном значении (эпитет, сравнение, метафора, метонимия, гипербола и др.).
В заметке рассмотрим особенности двух переносов значения слова - метафору и метонимию. Их понимание важно при анализе художественного текста.
В результате употребления слов в переносном значении возникают или омонимические слова типа мир "вселенная" и мир "согласие, отсутствие войны между государствами", или появляются новые значения в гнезде оформившегося многозначного слова: чиновник "бюрократ", "формалист", загорать "быть без работы" и подобн.
Употребление слова в переносном значении - процесс активный. Слово переносный имеет два значения: 1) общее "приспособление для переноски; такой, что можно перенести с места на место" (переносной аппарат; переносная лампа); 2) "специальное, терминологическое в языкознании. Переносное значение слова - значение, возникшее в результате применения слова, обозначающего одно явление действительности, для обозначения другого явления, связанного с первым каким-то признаком. Такое значение возникает на основе прямого значения слова.
В чем особенности метафоры и метонимии, основных тропов, выражающих переносное значение слова?
Метафоры от греческого слова metaphora "перенос". Метафора - троп, выражающий перенос значения слова, основанный на сходстве предметов и явлений по форме, цвету, звучанию, по характеру движения, по поведению и т. д.: шляпка девочки - шляпка гвоздя; ножка ребенка - ножка стола; гнездо птицы - воровское гнездо, "Дворянское гнездо" (И. Тургенев); крыло птицы - крыло самолета; золотая цепь - золотая осень; нос человека - нос корабля; льется вода - льется речь и др.
От таких художественных метафор художественных переносов значений слов следует отличать так называемые лексические метафоры; их называют еще окаменелыми, стертыми, мертвыми метафорами. Они стали фактами не художественной речи, а языка: лист бумаги, стальное перо, стрелка часов и др. Мертвые метафоры отличаются от метафор - образов типа град пуль; горел закат; закат пылает; вода на солнце блестит серебром и подобн.
Уже в древности философы и поэты подчеркивали, что правильный, точный выбор метафоры - образа свидетельствует о мастерстве писателя. Такие переносы значения живут, главным образом, в художественной литературе.
Метонимия тоже греческое слово (metonimia "переименование", "перемена имени"). Это вид переноса значения слова, который основан на связи по смежности одного предмета с другим. Связи такие:
- материала и изделия из него (у этого мастера много гипса - в значении "изделий из гипса");
- авторы и его произведения (читал Байрона; слушал Баха);
- вместилища и вмещаемого (светлая аудитория - внимательная аудитория).
Сочетания типа внимательная аудитория, слушал Шопена, читал Чехова носители русского языка употребляют часто. Правда, не все в этом случае осознают перенос значения слова, не осознают, что они владеют таким тропом.
О. Е. Ольшанский
..................................................................
Профессор Славянского государственного педагогического университета, автор статей об истории слов и выражений в русском языке.
Подробнее
Олег
Ефимович
Ольшанский
..................................................................
Если Вам понравился сайт, поместите у себя на странице нашу кнопочку.
Подробнее
«Каждый день 2 анекдота»
Мой email: