В МИРЕ СЛОВ
Олег
Ефимович
Ольшанский
Copyright 2001-2014. All rights reserved.

..................................................................
Профессор Славянского государственного педагогического университета, автор cтатей об истории слов и выражений в русском языке.
Подробнее
..................................................................
Если Вам понравился сайт, поместите у себя на странице нашу кнопочку.
Подробнее
Брама
Устаревшие слова русского языка и иноязычные заимствования - неологизмы, которые в последние годы в большом количестве проникли (часто без надобности) в разные виды письменности, авторам следует пояснять, особенно в статьях и книгах, адресованных массовому читателю.
- Какое значение имеет слово брама? Откуда оно пришло? Почему его нет в словарях современного русского языка? Почему авторы не поясняют его значение? - спрашивают студенты и учителя.
Вопросы справедливые. Одна из статей в газете "Донбасс" имеет заголовок "Что там, за брамой?" Автор пишет о Международной выставке в Луганской области "Схiдна брама України". Выставка была посвящена вопросу о внешнеторговых партнерах Луганской области.
В названии конференции на украинском языке и в названии статьи на русском языке слово брама употреблено в переносном значении (без пояснения).
В толковых словарях современного русского языка устаревшего слова брама нет.
Древнее слово брама "арка, проем в стене, ворота" стало в русской речи архаичным.
В древнерусских памятниках это слово встречаем в значении "проем в стене", в сочетании триумфальная брама "Триумфальные ворота".
Слово брама заимствовано из польского языка (brama), а в польский язык пришло из чешского.
В польском языке слово брама имело ряд значений (некоторые устарели): "ворота", "большие ворота", "въезд в большое сооружение" и др.
Многозначным это слово было и в чешском языке: "широкий проход", "въезд в город" и др.
Слово брама вошло в словарь всех восточнославянских языков. Живет это слово в форме brama в чешском языке в значениях: "ворота", "входные ворота", "триумфальные ворота", "городские ворота" и др. А в русском языке это заимствование выпало из разряда активной лексики.
Современным русским словам ворота (общеславянское) и врата в украинском языке соотносительные разные по стилю существительные ворота, врата и брама.
В спорте слово брама не употребляют: футбольнi ворота. Сравните со спортивными терминами: русск. вратарь, укр. воротар.
Украинские писатели употребляют слово брама, как правило, в значении "большие ворота, преимущественно при монументальных сооружениях".
- I плаче, плаче Ярославна
В Путiвлi на валу на брамi (Т. Шевченко).
- Довколо будови був досить обширний плац, обведенний высочезним парканом, з широкою брамою для в'їзду (I. Франко).
- Бiля високоi брами Морського заводу стояв гурт жiнок i дiтей (В. Кучер. Чорноморцi).
Автору статьи, о которой говорится в начале заметки, следовало определить прямое значение слова брама (ворота и др.) и переносный смысл предложно-именной формы за брамой "за пределами", "за границей".
Ученикам в школе будет интересна беседа учителя об истории слова-заимствования брама, о значении этого существительного в художественных произведениях классиков 19 века и современных мастеров украинского слова.
О. Е. Ольшанский
«Каждый день 2 анекдота»
Мой email:
 

Союз образовательных сайтов